The American film industry is one of the largest in the world and was consolidated with the construction of large theaters in the early 20th century and the large participation of different studios such as Paramount and Fox. The United States produces, on average, 800 films a year, the third largest producer annually, behind India and Nigeria.
In 1917, the country produced 570 more films than Germany, for example. This served to demonstrate the economic advantage over other locations after the First and Second World War. In addition, after several revolutions such as the introduction of spoken cinema, counterculture films and a large production of Blockbusters, the USA has consolidated itself as the epicenter of world cinema.
Another country of great prominence in audiovisual production is England with films by great directors such as Charlie Chaplin and Stanley Kubrick. Even Clockwork Orange, despite belonging to Warner Bros., was made in England with a mostly English cast. The “Terra da Rainha” was recognized, in 2017, as the 4th largest cinematographic market in the world, according to the MPAA ().
Thus, with the high importation of films and series in English, countries that obtained these productions had to dub in order to make them more accessible to a larger part of the population. However, many dubbing processes end up completely changing the meaning of some phrases.
These changes make some scenes meaningless when compared to the original. Despite facilitating accessibility, many modifications end up hindering elements of context, jokes and references to various elements of culture.
Check out some examples where the lines of actors were changed with the dubbing for Portuguese!
Actors’ statements changed with dubbing into Portuguese
This comedy by Keenen Ivory Wayans has iconic phrases loved by the Brazilian audience. Two of them refer to the Mouse Program, instead of the Jerry Lewis program, and to the late presenter Hebe Camargo, replacing the speech of the American presenter Oprah Winfrey.
In the film based on the work of Rick Riordan, more Brazilian artists are remembered. In one scene, the protagonists meet the god Hades, who looks like a rock star or something. In the English film, the character Grover mentions that the god looks like Mick Jagger, lead singer of the British band Rolling Stones. Imagining that some Brazilians would not know who Mick Jagger is, the voice actors decided to change the nickname to Zé Ramalho, a Brazilian musician.
The series of the American television channel Cartoon Network was also successful here in Brazil. In one of the episodes, the character Du looks at himself in a distorted mirror and claims that he has a “big rear”. However, the Brazilian voice actors decided to refer to the singer Carla Pérez, which means that anyone who does not know the artist does not understand the meaning of the phrase.
This American film also has a great participation by the Brazilian dubbing. Although very well done, it made the voice actors choose to change place names. In the original version, the character João Frango (in English, Chicken Joe) claims to be from Sheboygan, a city in Wisconsin. However, the voice actors chose to choose the Pantanal of Mato Grosso as their place of origin. The same thing happens with the protagonist, the penguin Cadu Maverick (in English, Cody Maverick) who, while in the original version lives in Shiverpool, in Antarctica, in the Brazilian version is an inhabitant of “Frio de Janeiro”.
5. Saga (2001–2011)
The British film series based on the books by JK Rowling was very successful worldwide. However, the dubbing for Portuguese caused many characters to have their names changed. These are the cases of Pedro Pettigrew who was originally called Peter Pettigrew and James Potter who was originally called James Potter.
How does voice acting disadvantage actors?
In relation to, dubbing can end up harming the viewer. If he is analyzing performances, he may end up having a negative or even non-existent conception about a certain actor / actress. This is because, often, the voices of the voice actors do not express as well what is emitted by the original actor. For example, if a voice actor does not reach the same voice intensity as a character who is “angry”, the sensation of the viewer who is not witnessing the original language will be that either that character is not so angry, or that he is exaggeratedly angry. .